We narrate to you their story in truth. Indeed, they (were) youths who believed in their Lord, and We increased them (in) guidance.
[And now] We shall truly relate to thee their story: Behold, they were young men who had attained to faith in their Sustainer: and [so] We deepened their consciousness of the right way
We narrate unto thee their story with truth. Lo! they were young men who believed in their Lord, and We increased them in guidance
We relate to thee their story in truth: they were youths who believed in their Lord, and We advanced them in guidance
We relate to you ˹O Prophet˺ their story in truth. They were youths who truly believed in their Lord, and We increased them in guidance.
We will relate their story to you in Truth. They were young people who believed in their Lord, and We deepened their understanding.
We shall tell you their story as it really was. They were young men who believed in their Lord, and on whom We bestowed further guidance
We relate to you their story with the truth; surely they were youths who believed in their Lord and We increased them in guidance
We relate this tiding to thee with The Truth. Truly, they were male spiritual warriors who believed in their Lord and We increased them in guidance.
We shall relate their story to you correctly: They were young men who believed in their Lord, and We gave them extra guidance.
We narrate to you (O Muhammad) their story with truth. Surely they were young men who believed in their Lord and We increased them in guidance.
We recount their story unto thee in truth. Verily they were youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance
We tell you their story with truth. They were young men who had faith in their Lord, and We augmented them in guidance.
We relate to you their story in truth. They were youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance
We, We narrate unto you their news with truth. Truly, they were young men who had Believed in their Nourisher-Sustainer and We had increased them in guidance
Now We tell you their real story. They were young men who believed in their Lord, and on them We had bestowed Our guidance
We, Ever We, narrate to you their tidings with the truth. Surely they were young men who believed in their Lord, and We increased them in guidance
We tell you this story for a genuine purpose. They were young people who believed in their Lord and We gave them further guidance
We narrate to you their story with truth. They were young men who believed in their Lord and We gave them more guidance
And now (contrary to hearsay) We shall relate to you (O Prophet) their true history. Behold, they were young men who truly believed in their Lord and We increased them in guidance
We narrate to you their true tale. The young men had faith in their Lord, and We enhanced them in guidance
We let you know their story in (all) truth: Truly, they were youths who believed in their Lord, and We forwarded them in guidance
It is We who relate to you, [O Muhammad], their story in truth. Indeed, they were youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance
We narrate to you their news with truth. They were youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance
[Prophet], We shall tell you their story as it really was. They were young men who believed in their Lord, and We gave them more and more guidance
We recount unto thee their tidings With truth. Verily they were certain youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance
We narrate their story to you in all truth. They were a few young men who believed in their Lord; so We gave them greater guidance
We will relate their story to you with truth. They were young men who had iman in their Lord and We increased them in guidance.
It is We who relate to you their exemplary story with truth. They were young men who believed in their Lord, and We increased them in guidance (so they adhered to the truth more faithfully)
We relate to you their account in truth. They were indeed youths who had faith in their Lord, and We had enhanced them in guidance
We narrate to you their story in truth. Verily, they were youths who believed in their Lord, and We added to their guidance
We tell you their story in truth. Indeed, they were youths who believed in their Lord and We increased their guidance.
We relate to you their story in truth. They were youths who believed in their Guardian Evolver, and We advanced them in guidance
We will tell you their story exactly as it happened: they were young men who had faith in their Lord; We increased them in guidance,
We narrate to you their true story. They were a party of young men who had faith in their Lord, and We increased them in guidanc
We tell to you their news with the truth. They were youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance.
We relate to you their story in truth. They were indeed youths who believed in their Lord and We favoured them with more guidance
We relate to you their story with truth. They were some young men who believed in their Lord and We increased them in guidance.
We narrate to you their history, truthfully. They were youths who believed in their Lord, and we increased their guidance.
In truth We tell to you their news. They were young men who believed in their Lord, and We increased them in guidance
We relate to thee their story with truth. Surely they were youths who believed in their Lord and We increased them in guidance
We narrate/inform on (to) you their information/news with the truth , that they truly are youths/servants , they believed with their Lord, and We increased them guidance
This is the true story of some youth who put their faith in the hand of their Lord
We shall narrate their account to you accurately; they were young men who believed in their Lord, and We increased the guidance for them
WE will relate to thee the story with truth. They were young men who believed in their Lord and WE increased them in guidance
We (now) narrate to you their actual state of affairs. They were indeed (a few) young men who believed in their Lord, and We increased for them (the light of) guidance
We relate to you their true story. They were a few young men who believed in their Lord and whom We had led from guidance to guidance
We narrate unto you (O Muhammad SAW) their story with truth: Truly! They were young men who believed in their Lord (Allah), and We increased them in guidance
We will relate to thee their tidings truly. They were youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance
We will relate unto thee their history with truth. Verily they were young men who had believed in their Lord; and We had abundantly directed them
We will narrate to thee their story in truth. Verily, they were youths who believed in their Lord, and we added to their guidance
We will relate to thee their tale with truth. They were youths who had believed in their Lord, and in guidance had we increased them
We recount to you their story in all truth. They were young men who had faith in their Lord, and on whom We had lavished Our guidance.
We do relate their story to you in the truth. They indeed were young men who believed in their Lord and We increased them in guidance.
We narrate to you their story with truth. Surely, they were young men who placed their Faith in their Lord, and We increased them in the Knowledge of knowing their Lord.
We tell you their account in truth. They were youths who believed in their Lord and We increased them in guidance.
We relate to you their story as a matter of truth. These were [Christian] youths who believed in their Lord, and We multiplied guidance to them.
We relate to yousg their story in truth; they are indeed young men who believed in their Lord and We increased them in guidance.
We shall relate their story to you correctly: They were young men who believed in their Lord, and We gave them extra guidance.
We storified upon you their information with the right. They were guys who believed in their Lord, and We increased them in guidance.
We shall relate to you their story in all truth. They were young men who believed in their Lord, so We increased them in guidance.
(My Rasul) We narrate their story to you in truth... Indeed, they were youths who believed in their Rabb (B-Rabbihim; as their essential reality in their consciousness)... Hence, We increased them in experiencing their essential reality.
We relate to you their story with the truth; verily they were youths who believed in their Lord and We increased them in guidance
We will relate to you O Muhammad in truth the facts, the circumstances and the incidents of their true story. They were a group of young Christian men who conformed their will to Allah's will and We strengthened their purpose by impressing their hearts with the image of religious and spiritual virtues
We narrate to you their news in truth, they were young men (who) believed in their Fosterer, and We increased them in guidance,
We narrate to you their story in truth. Indeed, they were youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance.
We relate to thee their story in truth: they were youths who believed in their Lord, and We advanced them in guidance
We narrate to you their story in truth. Indeed, they (were) youths who believed in their Lord, and We increased them (in) guidance
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!